沢渡精斎


詞書

鴬出谷

本文

嬌舌嚶々出谷新。
遷喬稍見自由身。
為知鼓吹砭鍼意。
勾引雙柑斗酒人。

署名

精斎

読み下だし


英訳

Bewitching tongues, warbling on; the birds have just left the valley.
They've moved house, so these free spirits we're now beginning to see.
Thus I grasp the sense of "bringing out the muse with their needle-like melody,"
Attracting that man with his two tangerines and his gallon of wine.

Lines one and two: These owe a debt to the first four lines of Ode 165 in Shih ching, titled 伐木 (Fa Mu, "Felling Trees"), which read as follows: 伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶、出自幽谷、遷于喬木。 "On the tree go the blows chang-chang;/ And the birds cry out ying-ying. One issues from the dark valley,/And removes to the lofty tree…" See James Legge, trans., The She King, p.253. The phrase senkyō 遷喬 has thus come to denote changing one's habitat. The bush warbler has a beautiful song and symbolizes happiness and friendship. It comes out of the lowland valleys in March and settles in the hills.

Lines three and four: The last character in line three is a tentative identification of the original word, which appears to be a variant graph. The "needle-like melody" is the song of the warblers. These two lines appear to be based on a passage in a T'ang work by Feng Chih 馮贄 titled Yün-hsien tsa-chi 雲仙雑記: "Tai Yung in spring went off with two tangerines and a gallon of wine (雙柑斗酒). People asked him where he was headed and he said, 'I'm going off to listen to the yellow warblers. Their song is like acupuncture needles on these common ears (此俗耳鍼砭) and they bring out my poetic muse (詩腸鼓吹)." Tai Yung 戴顒 (Tai Chung-jo 戴仲若, fl. ca. 400) was a quasi-hermit and Chuang-tzu scholar. He played the ch'in and lived an aesthete's life, declining various appointments.

メタ情報

略伝

* 沢渡精斎( ~明治18年) 画家。姓は紀、名は広繁、字は公栄又は世昌。精斎はその号。別号竹居、通称澤渡茂吉。京都の人四条烏丸東洞院に住した。画を紀広成の門に学び後に貫名海屋に従って画風を一変した。又詩文を善くし朝に仕え内蔵寮史事となり近江大椽に任じ従六位下に叙せられた。日野亜相の親任厚く常にその招請に應じて詩文に興じた。明治の初め東京に移り住み明治十八年四月五日没した。年七十八、東京淀橋区常円寺に葬られている。(慶応三 画家)
寸法: 縦36.3cm 横6.1cm
紙質: 和紙
製法: 厚短冊(裏打あり)
模様: 無地,押し模様:布目,地−うす茶,縁(金泥)
書風:
用字:
書式:
風: