|
詞書
壽詞
本文
南山歌一曲。
舞袖颺春風。
瑞氣階庭漲。
主賔(賓)歡笑同。
署名
彰
読み下だし
英訳
The Song of the Southern Hills --
Dancing sleeves whirling in the spring breeze.
An auspicious atmosphere fills the yard by the steps.
Host, guests laughing and sharing their joy.
Line one: The "Song of the Southern Hills" is likely an allusion to a poem in Shih
ching titled 天保 (T'ien Pao, "Heaven Protects"), composed to confer blessings and praise upon the king
and his ancestors: "Like the moon advancing to the full,/ Like the sun ascending the heavens,/ Like the age
of the southern hills,/ Never waning, never falling,/ Like the luxuriance of the fir and the cypress;--/
May such be thy succeeding line!" See James Legge, trans., The She King or the Book of Poetry,
The Chinese Classics, vol.4, Southern Materials Center, Inc., Taipei, 1985; rpt. of the Oxford U.P. ed.,
1935, p. 257. See also SBK 77, below, which contains the same allusion.
Nan-shan, as a proper noun, exists as an alternate name for an actual mountain named Chung-nan
shan 終南山, located near Sian (Xian) - site of the ancient city of Ch'ang-an. There is also mention of a "Nan-shan"
in one of T'ao Ch'ien's famous wine-drinking poems, where it actually refers to Lu-shan 廬山, a mountain near his home in
Kiangsi 江西 province. However, in the present this and other instances, the expression "southern hills" appears to
functions simply as a generic poetic image connoting strength and endurance. See Kanshi no jiten, pp. 691 - 93 on
the various usages of the Nan-shan image in Chinese poetry.
メタ情報
略伝
* 香山彰() 漢学者。字吉甫、号三楽又は適園通称文内、京都の人、綾小路烏丸西入町に住し江村北海の門に学び詩文をよくし広福王府に侍読として仕え武田梅龍、村瀬拷亭・池大雅、高芙蓉、紫野栗山等の諸家と交わった。自家文集東隴庵集六巻、六代詠物詩纂三冊等の著がある。(安永四
学者 天明ニ 学者)
寸法:
|
縦35.7cm 横5.7cm
|
紙質:
|
和紙
|
製法:
|
薄短冊(裏打なし)
|
模様:
|
漉き模様:打曇り
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
|
|