直井徳


詞書

本文

伐木丁々遠。
山深春尚餘。
行聞啼鳥語。
遥見■(隠)淪居。
繞戸濃花鎖。
絶塵■(滿)架書。
主人便歸未。
欲去獨躊躇。

署名

直徳

読み下だし


英訳

The distant ringing sound of trees being felled.
Deep in the hills, signs of spring still abundant.
As l walk, I hear the chirping of birds.
Off in the distance I see the hermit's dwelling.
Surrounding the house a cordon of lush flowers.
Far from the dust, shelves full of books.
The house's owner hasn't yet returned.
I prepare to leave, yet feel some hesitation.

Line one: The wording here is based on a line from Ode 165 in Shih ching, titled 伐木 (Fa Mu, "Felling Trees"), the first line of which reads: 伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶 "On the trees go the blows chang-chang;/ And the birds cry out ying-ying." See James Legge, trans., The She King, p.253.

Line four: The character 倫 in the original text we have emended to 淪.

Line six: Dust is metaphor for the secular, transitory world.

メタ情報

略伝

* 直井徳( ~寛政元年) 漢学者。又は直徳とも書く。字は盛卿、号は孫斎、通称直井右衛門、京都の人、一条通干本東入町に住した儒者直井南州の息男。宮崎筠圃の門に学んだことは筠圃社中尚友堂詩艸中に「安永三年自二月至十月毎月望日集(例月参集)直井徳又作直徳」と出ていることによって知られる。寛政元年六月六日没。(天明二 学者)
寸法: 縦36.8cm 横6.0cm
紙質: 和紙
製法: 厚短冊(裏打あり)
模様: 無地
書風:
用字:
書式:
風: 律詩