|
詞書
本文
伐木丁々遠。
山深春尚餘。
行聞啼鳥語。
遥見■(隠)淪居。
繞戸濃花鎖。
絶塵■(滿)架書。
主人便歸未。
欲去獨躊躇。
署名
直徳
読み下だし
英訳
The distant ringing sound of trees being felled.
Deep in the hills, signs of spring still abundant.
As l walk, I hear the chirping of birds.
Off in the distance I see the hermit's dwelling.
Surrounding the house a cordon of lush flowers.
Far from the dust, shelves full of books.
The house's owner hasn't yet returned.
I prepare to leave, yet feel some hesitation.
Line one: The wording here is based on a line from Ode 165 in Shih ching,
titled 伐木 (Fa Mu, "Felling Trees"), the first line of which reads: 伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶 "On the trees go the blows
chang-chang;/ And the birds cry out ying-ying." See James Legge, trans., The She King, p.253.
Line
four:
The character 倫 in the original text we have emended to 淪.
Line
six:
Dust is metaphor for the secular, transitory world.
メタ情報
略伝
* 直井徳( ~寛政元年) 漢学者。又は直徳とも書く。字は盛卿、号は孫斎、通称直井右衛門、京都の人、一条通干本東入町に住した儒者直井南州の息男。宮崎筠圃の門に学んだことは筠圃社中尚友堂詩艸中に「安永三年自二月至十月毎月望日集(例月参集)直井徳又作直徳」と出ていることによって知られる。寛政元年六月六日没。(天明二
学者)
寸法:
|
縦36.8cm 横6.0cm
|
紙質:
|
和紙
|
製法:
|
厚短冊(裏打あり)
|
模様:
|
無地
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
律詩
|
|