|   | 
 
        詞書
       
        
        
        本文
       
        伐木丁々遠。 山深春尚餘。
 行聞啼鳥語。
 遥見■(隠)淪居。
 繞戸濃花鎖。
 絶塵■(滿)架書。
 主人便歸未。
 欲去獨躊躇。
 
 
        署名
       
        直徳
        
 
         読み下だし
        
          
 
         英訳
        
         The distant ringing sound of trees being felled. Deep in the hills, signs of spring still abundant.
 As l walk, I hear the chirping of birds.
 Off in the distance I see the hermit's dwelling.
 Surrounding the house a cordon of lush flowers.
 Far from the dust, shelves full of books.
 The house's owner hasn't yet returned.
 I prepare to leave, yet feel some hesitation.
 
 Line one: The wording here is based on a line from Ode 165 in Shih ching, 
titled 伐木 (Fa Mu, "Felling Trees"), the first line of which reads: 伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶 "On the trees go the blows 
chang-chang;/ And the birds cry out ying-ying." See James Legge, trans., The She King, p.253.
 
 Line
             four:
             The character 倫 in the original text we have emended to 淪.
 
 Line
             six:
             Dust is metaphor for the secular, transitory world.
 
 
 
       メタ情報
      
         略伝
        * 直井徳( ~寛政元年) 漢学者。又は直徳とも書く。字は盛卿、号は孫斎、通称直井右衛門、京都の人、一条通干本東入町に住した儒者直井南州の息男。宮崎筠圃の門に学んだことは筠圃社中尚友堂詩艸中に「安永三年自二月至十月毎月望日集(例月参集)直井徳又作直徳」と出ていることによって知られる。寛政元年六月六日没。(天明二
 学者)
  
       
         | 寸法: | 縦36.8cm 横6.0cm |  
         | 紙質: | 和紙 |  
         | 製法: | 厚短冊(裏打あり) |  
         | 模様: | 無地 |  
         | 書風: | 
 |  
         | 用字: | 
 |  
         | 書式: | 
 |  
         | 風: | 律詩 |  |