朝倉荊山


詞書

山間秋夜

本文

山秋爽氣滿襟夛(多)。
立寒星河影動揺。
風言不知松子落。
数聲呦(鹿)夜雍々。

署名

荊山

読み下だし


英訳

Autumn hills, chilly air billowing through my robes.
The cold has begun, the light of the Milky Way shimmering in the sky.
The wind speaks, then before I know it, pine cones falling from the trees.
Deer belling now and again, harmonious sounds in the night.

Line two: The second character we have tentatively identified as 寒. Another possibility is 室, in which case the line would begin, "Standing in my room...."

Line four: The image of belling deer figures frequently in Japanese autumn poetry, most often as a lonesome but appealing image of solitude amidst tranquility. In traditional Chinese thought the deer is a symbol of riches and good fortune as well as longevity. This line may have been inspired by Ode 161 in Shih ching (Lu Ming, "Deer Belling").

メタ情報

略伝

* 朝倉荊山(一七五五~一八一八) 京都の人。漢学者。姉小路両替町東に住んだ。
寸法: 縦36.7cm 横6.2cm
紙質: 和紙:鳥の子
製法: 薄短冊(裏打なし)
模様: 型模様:唐草か/文字
書風:
用字:
書式:
風: