|
詞書
山間秋夜
本文
山秋爽氣滿襟夛(多)。
立寒星河影動揺。
風言不知松子落。
数聲呦〓(鹿)夜雍々。
署名
荊山
読み下だし
英訳
Autumn hills, chilly air billowing through my robes.
The cold has begun, the light of the Milky Way shimmering in the sky.
The wind speaks, then before I know it, pine cones falling from the trees.
Deer belling now and again, harmonious sounds in the night.
Line
two:
The second character we have tentatively identified as 寒. Another possibility
is 室, in which case the line would begin, "Standing in my room...."
Line
four:
The image of belling deer figures frequently in Japanese autumn poetry, most
often as a lonesome but appealing image of solitude amidst tranquility. In
traditional Chinese thought the deer is a symbol of riches and good fortune
as well as longevity. This line may have been inspired by Ode 161 in Shih ching (Lu Ming, "Deer Belling").
メタ情報
略伝
* 朝倉荊山(一七五五~一八一八) 京都の人。漢学者。姉小路両替町東に住んだ。
寸法:
|
縦36.7cm 横6.2cm
|
紙質:
|
和紙:鳥の子
|
製法:
|
薄短冊(裏打なし)
|
模様:
|
型模様:唐草か/文字
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
|
|