|   | 
 
        詞書
       
        山間秋夜
        
        本文
       
        山秋爽氣滿襟夛(多)。 立寒星河影動揺。
 風言不知松子落。
 数聲呦〓(鹿)夜雍々。
 
 
        署名
       
        荊山
        
 
         読み下だし
        
          
 
         英訳
        
         Autumn hills, chilly air billowing through my robes. The cold has begun, the light of the Milky Way shimmering in the sky.
 The wind speaks, then before I know it, pine cones falling from the trees.
 Deer belling now and again, harmonious sounds in the night.
 
 Line
             two:
            
The second character we have tentatively identified as 寒. Another possibility
is 室, in which case the line would begin, "Standing in my room...."
 
 Line
             four:
            
The image of belling deer figures frequently in Japanese autumn poetry, most
often as a lonesome but appealing image of solitude amidst tranquility. In
traditional Chinese thought the deer is a symbol of riches and good fortune
as well as longevity. This line may have been inspired by Ode 161 in Shih ching (Lu Ming, "Deer Belling").
 
 
 
       メタ情報
      
         略伝
        * 朝倉荊山(一七五五~一八一八) 京都の人。漢学者。姉小路両替町東に住んだ。
  
       
         | 寸法: | 縦36.7cm 横6.2cm |  
         | 紙質: | 和紙:鳥の子 |  
         | 製法: | 薄短冊(裏打なし) |  
         | 模様: | 型模様:唐草か/文字 |  
         | 書風: | 
 |  
         | 用字: | 
 |  
         | 書式: | 
 |  
         | 風: | 
 |  |