雷雨


詞書

本文

獨尋秋意閑携杖。
古寺荒村旧水陂。
岸桂未開蓮落盡。
野山風露屬胡枝。

署名

雷雨題

読み下だし


英訳

Alone, in search of signs of autumn, strolling with my stick.
An old temple in an abandoned village by the banks of an ancient pond.
Osmanthus on the shore yet to bloom; lotus petals all fallen.
In fields and hills, wind and dew find their place with the bush clover.

Line three: The word 桂 usually designates either the Japanese katsura tree (Cercidiphyllum japonicum in the Katsura family) or the Chinese cinnamon (Cinnamomun cassia, in the Kusunoki or camphor family), both of which bloom in May. However, since this is an autumn poem the tree in question must instead be the autumn-blooming kinmokusei 金木犀 (Osmanthus fragrans var. aurantiacus, Ch. 丹桂, "sweet olive" or "orange osmanthus"). We are indebted to Professor Mitsuta for assistance with this botanical identification.

Line four: Bush clover, Jp. hagi, is here written with the Chinese word 胡枝, which we take to be an abbreviated form of 胡枝子, lespedeza (Morohashi, vol.9, p.295 ). Hagi is one of the traditional "seven autumn plants," a shrub that produces lavender butterfly-shaped flowers in the most commonly seen variety. Ozasa indicates that the small painting at the top of Raiu's tanzaku depicts this plant. See Teiran, vol.17, item 368.

メタ情報

略伝

* 雷雨( ~明治12年) 僧(浄土宗)。法号、観蓮社称誉眞相。はじめ山城駒郷阿弥陀寺に住したが後、京都一心院に入り同院第五十四代の法を嗣いだ。戒律を厳持し明治十二年四月七日入寂、享年未詳、天台の教義に通じ天台戒疏講述三巻、十不二門講述一巻の著がある。(嘉永五 僧 慶應三 僧)
寸法: 縦36.5cm 横5.9cm
紙質: 和紙
製法: 薄短冊(裏打なし)
模様: 描き絵 萩
書風:
用字:
書式: 初、三、五句における墨継ぎ:あり,二行の頭を同じ高さに揃える:あり
風: