瀬尾教文


詞書

翫菊延齢

本文

貞操傲霜發菊香。
千輪壽色伴仙粧。
金葩爛蝶如星彩。
添得天邊寶婺灮 <光> 。

署名

教文

読み下だし


英訳

Chaste and virtuous, braving the frost, the chrysanthemums emit their scent.
Physical perfection, an air of longevity matching their magical beauty.
Golden blossoms,glittering butterflies, brilliant as the stars,
Enhanced by the light of the precious Lady Star, off in the distant skies.

Title: On the chrysanthemum, see the notes to SBK 27 - 1, above.

Line two: The expression used here (translated symbolically as "physical perfection") is senrin 千輪, "thousand wheels," perhaps a contraction of the Buddhist term senpukurin 千輻輪, denoting the supposed spoke-wheel pattern on the Buddha's feet, one of thirty-two manifestations of physical excellence and virtue.

Line three: The image of the butterfly here seems well-placed, since it was used as a symbol for an old man (tieh 爹), owing to the phonetic similarity between this word and the one for butterfly in Chinese, hu-tieh 蝴蝶. Yellow chrysanthemums were considered particularly auspicious.

Line four: The penultimate character here is the name of a small four-star constellation known in Japan as Bu 婺 or Bujo 婺女, "The Lady," one of seven constellations that make up the snake-like northern Hokuhō Genbu group, near the Water Bearer constellation (Aquarius) in the western skies. Other names by which it is known are Joshuku 女宿 and Sujo 須女; its popular modern name is Urukiboshi. "The Lady" is loosely associated with the Vega star, the female Weaver, in the Tanabata legend. We thank Nakamura Setsuko of the Nichibunken Library for her assistance with identifying this star.

メタ情報

略伝

* 瀬尾教文() 詩人。名は文又教文。字は子章。号は緑谿。通称瀬尾弥兵衛。京都の人、中立売新町西に住した。京羽二重の延亨。明和・文化篇の中に「鹿児鳥藩呉服所室町中立売上ル瀬尾治兵衛と出ている人と同族かと思はれる。天保年中板の海内偉帖人名録に息男瀬尾撝四郎と共に詩人として掲出されている。文政七年に杉岡道啓遺集。嚢荷溪詩集を撰述しているが、このことは教文が杉岡道啓の門下に在ったことを思わせるのである。(文化十 詩家 文政五 詩家 文政十三 詩家 再出 連歌)
寸法: 縦36.5cm 横6.0cm
紙質: 和紙
製法: 厚短冊(裏打あり)
模様: 書き模様:ショウブ(金泥)霞刷毛引(金泥),型模様:雲(金砂),金銀箔砂子模様:地一青
書風:
用字:
書式:
風: