明堂


詞書

赴 寶林庵主隹抬賦謝呈

本文

住菴■(纔)只尺。
日々往来親。
多謝今宵會。
盡美山海珍。

署名

宗宣拝

読み下だし


英訳

The retreat where I am staying is nearby;
Going back and forth each day has made us close.
Many thanks for your hospitality tonight --
Finest delicacies from the hills and seas!

Title: The word 主 "master" might instead be translated as "chief priest." Hōrin'an, which appears to be the name of a temple, cannot be positively identified. Although there are no surviving temples with the name Hōrin'an, there is a Rinzai temple known as Hōrinji 宝林寺 located in Kameoka to the west of Kyoto, where conceivably the poet could have spent some time. It is also possible that in haste Myōdō wrote 寶(宝)林庵 when he meant to write 玉林庵 (Gyokurin'an), which might be a reference to Gyokurin'in 玉林院, a temple within the Daitokuji complex, where Myōdō resided for many years. The sense of the sixth character in the title, which appears to be 隹 (Jp. tori, fufudori, etc.), cannot be determined; thus, the word has been omitted from the translation. There is a one-word lacuna after the first character in the title, a sign of the poet's respect for the individual designated in the four-character phrase which follows.

メタ情報

略伝

*明 堂( ~天保8年) 僧(禪宗画)名は宗宣、春米子と号した。京都紫野大徳寺中碧玉庵の住僧。禪余画を嗜み墨竹を得意とした。天保八年九月二十五日没、年六十九。(文化十 文人画 文政五 文人画 文政十三 文人画)
寸法: 縦36.7cm 横6.0cm
紙質: 和紙
製法: 厚短冊(裏打あり)
模様: 押し模様:布目,漉き模様:打曇り.正
書風:
用字:
書式:
風: