伊藤弘済


詞書

詠桜花

本文

千紅萬紫品雖多。
尤愛白桜帯月花。
沐露浴風如碎玉。
濁專春寵放紛華。

署名

弘済

読み下だし


英訳

Thousands of red ones, myriad purples, many different kinds.
But I love most of all the white cherry trees that blossom in the moonlight.
Dew-moistened, bathed by the wind, like broken pieces of jade,
Alone enjoying spring's affections, displaying brilliant color.

Title: In Japan, the evanescent whitish-pink cherry blossom is the most beloved of all spring flowers. Cherry blossoms in general are not a common image in kanshi poetry, where plum blossoms are preferred.

メタ情報

略伝

* 伊藤弘済( ~弘化2年) 漢学者。通称寿賀蔵。弘済はその号。古義堂とも称した。京都の人、伊藤東里の子。伊藤仁斎の曽孫、家学を父に受け天保九年には父祖五世教諭の功をもって幕府より戸役を除かれ年々銀を下賜された。弘化二年八月没。諡号靖共先生。(文政五 儒家)
寸法: 縦35.1cm 横5.2cm
紙質: 和紙
製法: 厚短冊(裏打あり)
模様: 漉き模様:打曇り
書風:
用字:
書式:
風: