|
大喜田東岳
詞書
本文
窗梅鶯睍睆。
淡雪點金翎。
顫振花枝動。
微風送冷馨。
署名
東岳
読み下だし
英訳
Plum tree by the window -- a lovely yellow warbler.
Light snow dots its golden wings.
It gives a shake, the flowery branches move.
A slight breeze brings a chilly scent.
Line
one:
The bush warbler,
ying
鶯 (Jp.
uguisu,
Cettia
diphone), is a spring songbird, the bird of joy and music. The expression hsien-wan
睍睆 means either melodious or beautiful in appearance. This line is based
upon language in the fourth stanza of Ode 32 (K'ai Fung, "South Wind") in
Shih
ching, which reads, 睍睆黄鳥、載好其音、有子七人、莫慰母心.
"The beautiful yellow birds/ Give forth their pleasant notes./We are seven
sons,/ And cannot compose our mother's heart." See James Legge, trans.,
The
She
King, p.51.
メタ情報
略伝
* 大喜田東岳() 漢学者、名は巌。字は魯瞻。東岳又は泰山と号した。通称大喜多左司馬。佛具屋町北小路南に住し、西本願寺広如上人に仕え御用人を勤め龍谷儒学教授に任ぜられた。詩文をよくし安政六年刊行の淳風同社詩集には序を作り全詩の評をかかげている。(文政十三
漢学者 再出 医家 天保九 漢学者 再出 文雅 嘉永五 漢学者 慶應三 漢学者)
寸法:
|
縦36.3cm 横6.0cm
|
紙質:
|
和紙
|
製法:
|
厚短冊(裏打あり)
|
模様:
|
無地
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
|
|