|
詞書
七夕作
本文
雨晴秋暑未全除。
一醉佳期卧(臥)草廬。
懶性還嗤晋(晉)人套。
竿頭犢鼻腹中書。
署名
元軌
読み下だし
英訳
The rain has ceased but the autumn heat has not yet disappeared.
Tipsy from drink this special day, loafing in my cottage.
Lazy by nature, I laugh at the ways of that man who lived during Chin,
Reaching for the stars, clad just in a loin cloth, his mind full of books.
Line
one:
The Star Festival, Tanabata, is one of the major Japanese traditional festivals,
occurring on the seventh day of the seventh month by the lunar calendar (around
mid-August by the Western calendar), when the summer heat was at its most
intense. See SBK 74 - 1, below, for further information.
Line
three:
This is a reference to the Chin dynasty, 265 - 420. The poet in fact appears
to be alluding to a scholar named Liu Chou 劉昼 (?516 - 567?), who lived not
during Chin times but considerably later, in the sixth century. His biography
is contained in Pei shih 北史 (History of the North), a work covering the fourth through the
sixth centuries. Liu's biography describes him as a poor orphan from Fou-ch'eng 阜城 who never wearied
of his studies, staying inside with the door shut to read his books, wearing only a loin cloth on evenings
when it was hot. The poet probably thought of Liu Chou at this particular moment because of the intense,
enervating heat.
Line
four:
The phrase which we have rendered with the idiom "reaching for the stars,"
is 竿頭 ("the tip of a bamboo pole") in the original text and is a part of
the well-known expression 百尺竿頭 [進む一歩]. This saying denotes going one step
further in one's efforts than the distance one considers sufficient, reaching
heights as high as a one-hundred shaku (roughly thirty meters ) bamboo pole is long.
The Heian jinbutsushi research group at Nichibunken has pointed out a second, more literal image
associated with 竿頭, one related to the summertime Tanabata Festival. Bamboo
poles, with leaves still attached, are desplayed during this festival and
decorated with brightly colored paper
tanzaku
strips recording people's hopes and wishes. As this phrase is immediately
adjacent to "loin cloth," perhaps the poet, aiming at a comic effect, wished
to convey that he had washed and hung his own loincloth out to dry on a bamboo
pole during the hot Tanabata Festival, leaving him stark naked over his books
(and thus far more eccentric than even Liu Chou). If so, line four might
read, "My loincloth out on the bamboo pole, my mind full of books."
メタ情報
略伝
* 岡崎元軌( ~天保3年) 漢学者(詩人)名は元軌、字は伯則号は西郭又は鵠亭、通称彦太郎、岡崎廬門の男、京都油小路松原北に門戸を構え門弟の教授に努めた、天保三年十二月十一日没、年六十七、十七史蒙求の著がある。(天明ニ
学者 文化十 漢学)
寸法:
|
縦36.0cm 横5.5cm
|
紙質:
|
和紙
|
製法:
|
厚短冊(裏打あり)
|
模様:
|
漉き模様:打曇り
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
|
|