|
宮原易安
詞書
本文
落花流水十三旾(春)。
駒隙駸々休駭神。
畢竟人生無物我。
須■(叟)總作北邙塵。
小林雅契十三囬(回)忌辰追懐賦呈
署名
易安主人龍
読み下だし
英訳
A fallen blossom borne by the current -- thirteen springs have passed.
Swift as a colt past a crack in the wall, but this shouldn't startle your spirit.
In life, after all, there's no distinction between Self and other things.
Before we know it, we all end up as dust on Mount Pei-mang.
[A retrospective poem presented on the occasion of the thirteenth anniversary of the death of Kobayashi Gakei]
Line
two:
The phrase 駒隙 is a reduced from 白駒過隙 (Jp.
hakku
geki o
sugu). It is a common simile used to describe the swift passage of time.
Line
three:
A basic teaching of Buddhism is that everything is part of one indivisible
whole, with no separation of the Self from all other phenomena in the universe.
Line
four:
Pei-mang, north of Lo-yang in present-day Honan, China, was a place where
kings and nobles were buried. It came to denote burial grounds in general.
Afterword:
Kobayashi Gakei has not been identified.
メタ情報
略伝
* 宮原易安( ~明治18年) 漢学者(書家)名は龍。字は士渕。易安はその号、このほか潜叟、節庵の号がある。通称宮原謙蔵、備後尾の道の人。京に上り頼山陽に師事した。尚書を以て知られている。明治十八年十月六日没。大徳寺塔頭黄梅院に葬る。著書に節庵遺稿がある。(嘉永五
漢学者 再出 詩歌 慶應三 漢学者 再出 詩歌)
寸法:
|
縦36.5cm 横6.0cm
|
紙質:
|
和紙
|
製法:
|
厚短冊(裏打あり)
|
模様:
|
書き模様:刷毛引(金泥)
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
|
|