|
詞書
賀八木氏四十二初度
本文
想像齢筵六七春。
芝蘭玉樹幾多賔(賓)。
滿堂佳氣揚杯處。
一唱九如聲様新。
署名
源世孝
読み下だし
英訳
Imagining your birthday party, six times seven springs.
Fragrant plants, jade-like trees -- many, many guests!
An elegant atmosphere in the hall as people raise their cups,
All intoning the Nine Similitudes, the sound so fresh and new.
Line two: "Fragrant plants," literally, "iris and orchid" (芝蘭), is a metaphor for excellence,
beauty, and honor, and by extension, persons embodying these qualities. "Jade-like tree" denotes a handsome or
talented young man.
Line four: "The Nine Similitudes," kyūjo 九如, is an allusion to Ode 166 in Shih
ching (T'ien Pao, "Heaven Protects"), which offers a felicitous wish for longevity, with a string of nine similes,
in stanzas three and six, all involving the character 如: "Heaven protects and establishes thee,/ So that in every thing
thou dost prosper,/ Like the high hills, and the mountain masses,/ Like the topmost ridges, and the greatest bulks;/
That as the stream ever coming on,/ Such is thine increase.... Like the moon advancing to the full,/ Like the sun
ascending the heavens,/ Like the age of the southern hills,/ Never waning, never falling,/ Like the luxuriance of the fir
and the cypress;-- May such be thy succeeding line!" See James Legge, trans., The She King, pp.256 - 58.
メタ情報
略伝
* 中村世孝(一七八二~一八三七) 京都の人。漢学者。父の中村梅華も漢学者。麸屋町二條北に住んで父の業を継いだ。
寸法:
|
縦35.5cm 横6.0cm
|
紙質:
|
和紙
|
製法:
|
厚短冊(裏打あり)
|
模様:
|
金銀箔砂子模様:切箔(のげ)(砂子)
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
|
|