摩島松南


詞書

本文

遠従蓬島獻丹砂。
来伴舒雲興巻霞。
棲宿年々不歸去。
芙蓉城裏萬株花。

署名

長弘

読み下だし


英訳

From the Isle of P'eng far away a gift of cinnabar.
Accompanying the spreading clouds, a rolling red mist appears.
Lodging here, year after year, never going back.
Inside Hibiscus City myriads of blossoms.

Line one: A reference to the mythical island of P'eng-lai 蓬莱, a fairyland of great beauty, said to exist in the Eastern Sea and reputedly inhabited by immortals living for the pursuit of pleasure. Its flowers supposedly possessed an especially fine perfume. Cinnabar (mercuric sulphide), occurring in the form of deep-red crystals, was an important ingredient in elixirs concocted by Taoist alchemists in their search for a medicine that could prolong life and confer immortality. The blossoms are being likened to cinnabar because of their similarity in color. For further details, see the notes to SBK 69, below.

Line two: Rolling red mist is probably a metaphor for "clouds" of cherry petals.

Line three: The flowers are never going back to P'eng-lai, their supposed place of origin.

Line four: "Hibiscus City," 芙蓉城 (Ch. Fu-yung ch'eng), was the name of an imaginary place where immortals were said to dwell. Here, it is surely a fanciful reference to the Heian capital. The poet is not in fact describing hibiscus blossoms but rather the flowers of the cherry or plum tree.

メタ情報

略伝

* 摩島松南( ~天保10年) 漢学者。名は長弘、字は子毅、松南はその号、通称助太郎。京都の人、東洞院四条北に住した。若槻幾斎に就いて儒を学び文を能くした。遺著に紙田遺穂。娯語四巻。松南遺稿二巻。晩翠堂遺稿二巻等がある。天保十年四月二九日没、年四十九。(文化十 漢学 文政五 漢学者 文政十三 漢学者 再出 詩歌 天保九 漢学者 再出 詩歌)
寸法: 縦35.5cm 横5.5cm
紙質: 和紙
製法: 厚短冊(裏打あり)
模様: 漉き模様:打曇り
書風:
用字:
書式:
風: