|
北小路梅荘(源寵)
詞書
八十一生歯賦以賀
本文
仙姑何見𩯭(鬢)絲華。
八十巋然生七牙。
非假九還丹藥力。
全因百𡻕(歳)壽期賖
署名
源寵
読み下だし
英訳
Fairy Immortal, when have we ever seen grey hair at your temples?
In your eighties, hale and hearty, and you've now grown seven teeth!
It's not that you've availed yourself of the Nine Transformed Elixirs;
The reason is that your hundredth birthday is still so far away!
Line one: The aged subject of the poem is being identified with the female immortal
Ho Hsien-ku 何仙姑 (Jp. Kasenko, ca. eighth century), one of the eight immortals or worthies of Taoism.
There are various disparate legends about her, but one account tells that during her childhood in Hunan,
she encountered an extraordinary being, who gave her one of the peaches of immortality to eat. Miraculously,
she never experienced hunger ever again and became able to forecast both disasters and good fortune. Thus,
the people in her village came to regard her as a god and built a special dwelling for her.
Line two: The symbolic significance, if any, of seven is not immediately apparent,
but in Chinese numerology, seven is associated with female development: a female infant gets her first teeth at
seven months and loses them at seven years; begins to menstruate at twice seven (fourteen), and enters menopause
at seven times seven (forty-nine). See Eberhart, p.261.
Line three: Kyūkantan (Ch, chiu huan tan 九還丹, also known as the kyūtentan,
九轉丹), literally, the "nine cyclically-transformed elixirs," are a group of "magical" potions produced in a
nine-step sublimation process. These nine were believed to confer immortality, the ability to fly, invulnerability,
and various other powers (Needham, Science and Civilisation in China, vol.5, pt.III, pp.82 - 83, 90 - 91;
see also Morohashi, vol. 1, p.387, #693; p.378, #480). Ancient sources do not specify all the ingredients, for the
sake of secrecy, but the first potion, "the elixir flower" (tan hua) is known to have contained cinnabar as
its primary ingredient, with lesser amounts of realgar (arsenic sulphide) and more than a dozen other minerals
(Needham, pp.90, 131).
メタ情報
略伝
* 北小路梅荘(明和2年~弘化元年) 漢学者。姓は源、初名貞一、後改めて寵。字は天爵(以文会名簿には天錫とあり)北小路大学助と称した。京都の人、典薬寮医官北小路貞隆の養子。明和二年四月生れ天明四年大炊介に任じ、寛政七年肥後守に移り同九年大学助に任ぜられた。車屋町丸太町南に住し、梅莊居教諭所と称し門生の育成にも努めた。弘化元年正月十二日没、年八十二。(文化十
漢学 文政五 漢学者 文政十三 漢学者 天保九 漢学者)
寸法:
|
縦36.8cm 横5.1cm
|
紙質:
|
和紙
|
製法:
|
厚短冊(裏打あり)
|
模様:
|
無地
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
|
|