畑惟亮


詞書

秋月入簾

本文

露洗明暉月似磨。
秋天雲盡片鴻過。
夜深■(簾)裡屝銀燭。
争引清光讀貝多。

署名

惟亮

読み下だし


英訳

The dew is bathed in brilliant light,the moon a millstone shape.
From autumn skies the clouds have vanished, a single goose wings by.
Late at night within the blinds I put aside my silver candle --
The pure light admonishing me to read the Buddhist sutras.

Line four: Alternatively, this line might be interpreted to mean, "By any means [possible], I shall use the pure moonlight to read my Buddhist scriptures," if the first word is read as an interrogative ikade ka, instead of as the verb isamu, to remonstrate with, admonish." The expression 貝多 appears to be a contraction of 貝多羅葉 (Jp. baitarayō), the thick, tough leaves of the pattra tree, which were used in ancient India to record Buddhist scriptures and for other forms of writing. Here it seems to be a reference specifically to Buddhist texts or scriptures.
  The moon is often a symbol of wisdom, enlightenment, and the Buddhist law and is associated in particular with the Bodhisattva Myōken. The poem is saying that if the poet devotes himself to Buddhist learning, taking the hint to study offered by the moon, which has given him light by which to read, he may be able to progress on the road to satori.

メタ情報

略伝

* 畑惟亮( ~文化10年) 医家。宇は明卿一字柳敬、晞陽又は橘山又は寉洲、及び恒山と号した。京都の人、明暦六年南山武川氏の第二子として生れ後医学院一世畑黄山の養子となり畑氏を継ぎ安政五年廿一歳を以て法橋に叙せられ次いで同六年法眼に進叙、享和元年始て宮中に入って御脉を診、文化十一年尚薬奉御となリ文政元年転じて南宮奉御となり同二年に法印に昇叙せられた。その間出雲侯、加賀侯の請を受けて治瘉に当り名声を博した。先師黄山先生の翻刻にかかる温公通鑑を業半ばにして引つぎこれを大成した。このほか麻疹聚要等の著書がある。文化十年五月一日没、年七十三。中堂寺に葬る。碑銘は医学院法印恒山宗順居士。(天明二 学者(医) 文化十 医家 文政五 医家)
寸法: 縦35.2cm 横5.9cm
紙質: 和紙
製法: 薄短冊(裏打なし)
模様: 漉き模様:打曇り
書風:
用字:
書式:
風: