|
詞書
梅
本文
氷骨玉肌是精神。
竹外数枝勝白銀。
不用江南問春信。
微香彷彿(髴)冒寒新。
署名
安定
読み下だし
英訳
Bones of ice, flesh of jade, the spirit of this tree.
Beyond the bamboo several branches, shinier than silver.
No need have I to go south of the river to ask for tidings of spring.
That subtle scent -- it seems the tree is braving the cold anew.
Line
one: "Flesh
of ice and bones of jade" 氷肌玉骨 is the more usual description of the plum
tree, the poet having altered the wording probably by mistake. The plum is
the one of the first trees to bloom in early spring. The plum tree, together
with bamboo and the pine tree, constituted a triad known by the Chinese as
"The Three Friends of Winter."
Line
three:
South of the Yangtze river in China (or in the Japanese context, south of
the Yodo river in the Kyoto-Osaka region), where winters are comparatively
mild and spring warmth is felt earlier than in the north, the seasonal winds
which blow from the twelfth month to the third or fourth month (in the lunar
calendar) were traditionally known as the "flower-tidings wind," 花信風. During
these months, various flowers come into bloom, starting with the plum, the
camellia, and the narcissus, and ending with the peony and the sandalwood
tree.
Line
four:
We have provisionally emended the fifth character, written in the
tanzaku
as 昌 (akiraka,
sakan), to 冒 (okasu).
メタ情報
略伝
* 大岡安定( ~天保11年) 文雅家。号は定丸又は安亭、或は玉順齋ともいう。大岡定五郎と称した。伊勢の人京に出て室町丸太町南に住した。画を学び狂歌を作った。文化八年五街舍其遊撰集の狂歌栗之実社中集及び文化十二年八月刊の十評狂歌相横(番付)には定丸の名が出ており、文化十三十四年の四穂園金英選集月々狂歌集には玉順齊定丸と出されている。天保十一年十一月十一日没、年六十四。下立売法輪寺に葬る。法諱は松山安真禅門と高田御坊龍源寺過去帳に出ている。因みに安定は伊勢の富豪荒木氏の京都店の手代を勤めていた人ではないかと思われる。荒木氏は代々高田御坊に葬り、法輪寺は荒木氏一建立の寺であることから右の通り推定されるのである。(文政十三
文人画 再出 文雅)
寸法:
|
縦36.6cm 横6.1cm
|
紙質:
|
和紙
|
製法:
|
|
模様:
|
書き模様:霞(吹墨青),押し模様:布目,金銀箔砂子模様:霞(金.銀箔)
|
書風:
|
|
用字:
|
|
書式:
|
|
風:
|
|
|